El delfín de El tinglado
El delfín de El tinglado

Enlace permanente

« Laura Serrano

Lengua-Literatura »

Imprimir

Vérsame mucho

Enlace permanente  1  2  3  4  5  6  7 

Moon
whole and spooky
shining over your night
like a flashlight in a dark cave
Oh! If only I could see it all day.


(Patricia Súarez)

Luna
entera y tenebrosa
brillando sobre tu noche
como una linterna en una cueva oscura
¡Ah! Si pudiera verla todo el día.


(Traducción)
Zâmbetul tău
Atât de simplu şi complex,
Privindute veşnic
Ca lumina stelelor.
Mi-aş dori să fie adevărat!

(Mónica Done)
Tu sonrisa,
tan sencilla y tan compleja,
mirándote eternamente
como la luz de las estrellas.
¡Ojalá fuera verdad!

(Traducción del rumano)
Regen
Grau und nass
Fällt unvermeidlich
Wie der Tot
Hoffentlich kommt es nie
Lluvia
gris y húmeda,
cae inevitablemente
como la muerte.
¡ Ojalá no venga nunca
!

(Traducción del alemán)
Augen
grün und lebendig
sehen jede schattierung
Wie die Mond beobachtet unsere Erde
ich wunsche dass sie es immer habt

(Héctor, Ricardo y Jaime)
Ojos,
verdes y vivos,
ven cada matiz
como la luna observa nuestra tierra.
Deseo que ella los tenga siempre
...

(Traducción del alemán)
Welt
groß und herrlich
wohnen wir innerhalb?
wie ein Tiere in eine unendliche Köfig
ich hoffe, dass Wahrheit war.

(Guillermo y Fermín)
Mundo,
grande y maravilloso.
¿Vivimos dentro?
como un animal en una jaula infinita,
¡ojalá hubiese sido verdad
!

(Traducción del alemán)
Ogen
Mooi en bijzonder
glimmen sterk
als de zon in de zomer
ging hun magie maar nooit over.

(Nina de Freitas)
Ojos,
bonitos y especiales,
brillan fuertemente
como el sol en verano.
 ¡Ojalá su magia nunca acabe!

(Traducción del holandés)

Braun
glänzend un unruhig
zärtlich warten
als Juliet zu Romeo
wenn ich könnte ende mit warten.


(Myriam Sánchez)

Marrón,
brillante e inquieto,
esperando tiernamente
como Julieta a Romeo.
Si pudiera acabar con la espera...

(Traducción del alemán)
Stars
Schießen und anspruchsvoll
Verbringen Sie schnell
Leben wie ein Buch
hoffentlich teilen sie mit mir

(Ismael Resmella)
Estrellas,
fugaces y exigentes,
ven pasar rápidamente
como un libro la vida.
¡ Ojalá lo compartieran conmigo
!

(Traducción del alemán)
Entfernung
fern und ewig
zerstört langsam
wie eine Albtraum ohne Morgendämmerung
Hoffentlich können wir uns noch mal sehen.

(Rocío Marquina)
Distancia,
lejana y eterna;
te destroza lentamente,
como una pesadilla sin amanecer.
¡Ojalá pudiéramos vernos otra vez!

(Traducción del alemán)
Mυαλό μου,
πολύπλοκο και ασταθείς,
αλλάζωντας συνέχεια
σαν ζωγραφιά στον άμμο.
Να είχες και απ' έναν διακόπτει!

(Leonor Quintana, de El tinglado)
Mente mía,
complicada e inestable,
cambiando continuamente
cual dibujo sobre la arena.
Si tan solo tuvieras un interruptor!


(Traducción del griego)
Injustice
blood-boiling and common
eating me up inside
just like a flea on a dog
If only i could never see you again...

(Delia Rivera)
Infinito,
lejano e imposible;
está ahí,
como la oscuridad,
y deseando ser un número.

(Jaime, Héctor y Ricardo)

Enlace permanente  1  2  3  4  5  6  7 

Por Laura Serrano en Lengua-Literatura el 21.03.11 con 25 comentarios Bookmark and Share
Palabras clave poesía

Los comentarios están cerrados.

25 comentarios