Enlace permanente
Vérsame mucho
Moon |
Luna entera y tenebrosa brillando sobre tu noche como una linterna en una cueva oscura ¡Ah! Si pudiera verla todo el día. (Traducción) |
Zâmbetul tău Atât de simplu şi complex, Privindute veşnic Ca lumina stelelor. Mi-aş dori să fie adevărat! (Mónica Done) |
Tu sonrisa, tan sencilla y tan compleja, mirándote eternamente como la luz de las estrellas. ¡Ojalá fuera verdad! (Traducción del rumano) |
Regen Grau und nass Fällt unvermeidlich Wie der Tot Hoffentlich kommt es nie |
Lluvia gris y húmeda, cae inevitablemente como la muerte. ¡ Ojalá no venga nunca! (Traducción del alemán) |
Augen grün und lebendig sehen jede schattierung Wie die Mond beobachtet unsere Erde ich wunsche dass sie es immer habt (Héctor, Ricardo y Jaime) |
Ojos,
verdes y vivos, ven cada matiz como la luna observa nuestra tierra. Deseo que ella los tenga siempre... (Traducción del alemán) |
Welt groß und herrlich wohnen wir innerhalb? wie ein Tiere in eine unendliche Köfig ich hoffe, dass Wahrheit war. (Guillermo y Fermín) |
Mundo, grande y maravilloso. ¿Vivimos dentro? como un animal en una jaula infinita, ¡ojalá hubiese sido verdad! (Traducción del alemán) |
Ogen Mooi en bijzonder glimmen sterk als de zon in de zomer ging hun magie maar nooit over. (Nina de Freitas) |
Ojos, bonitos y especiales, brillan fuertemente como el sol en verano. ¡Ojalá su magia nunca acabe! (Traducción del holandés) |
Braun
|
Marrón, brillante e inquieto, esperando tiernamente como Julieta a Romeo. Si pudiera acabar con la espera... (Traducción del alemán) |
Stars Schießen und anspruchsvoll Verbringen Sie schnell Leben wie ein Buch hoffentlich teilen sie mit mir (Ismael Resmella) |
Estrellas, fugaces y exigentes, ven pasar rápidamente como un libro la vida. ¡ Ojalá lo compartieran conmigo! (Traducción del alemán) |
Entfernung fern und ewig zerstört langsam wie eine Albtraum ohne Morgendämmerung Hoffentlich können wir uns noch mal sehen. (Rocío Marquina) |
Distancia, lejana y eterna; te destroza lentamente, como una pesadilla sin amanecer. ¡Ojalá pudiéramos vernos otra vez! (Traducción del alemán) |
Mυαλό μου, πολύπλοκο και ασταθείς, αλλάζωντας συνέχεια σαν ζωγραφιά στον άμμο. Να είχες και απ' έναν διακόπτει! (Leonor Quintana, de El tinglado) |
Mente mía, complicada e inestable, cambiando continuamente cual dibujo sobre la arena. Si tan solo tuvieras un interruptor! (Traducción del griego) |
Injustice blood-boiling and common eating me up inside just like a flea on a dog If only i could never see you again... (Delia Rivera) |
Infinito, lejano e imposible; está ahí, como la oscuridad, y deseando ser un número. (Jaime, Héctor y Ricardo) |
Por Laura Serrano en Lengua-Literatura el 21.03.11 con 25 comentarios
poesía
Los comentarios están cerrados.